Сон перевод на английский

По-английски нельзя ведь сказать I saw a nice dream? Вот пример употребления такого выражения в литературном тексте на британском сайте: "I had a nice dream though, But I can't seem to remember it. It was nice though. От нейтивов правда я такого выражения не слышала и в книгах не видела Может им сны редко снятся или не такие интересные, чтобы ими делиться. Встречалось где-то I dreamed of you. Мне тогда еще подумалось, а как без контекста понять сон ей приснился, или она мечтала о нем наяву. I had a dream about. I would say: I had this lovely dream last night… I had ever such a nice dream last night… Оффтопик но насчет continuous tenses: И бывают недоумения между англлоговорящими в этой области — то есть двусмысленность. Недавно в кухне приятно пахло. How long have you been cooking that for? А если сон был нехорошим, то чаще чем Bad Dream употребляют nightmare. К чему бы это? По-моему, в зависимости от контекста здесь может употребляться, скажет так, много. Вот например: I had a good dream about DonutGirl last night.